会员登录 - 用户注册 - 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图 我们的青春谁做主?的故事!

我们的青春谁做主?的故事

时间:2025-10-30 09:02:43 来源:市不二价网 作者:艺术真谛 阅读:401次
  最近在一个报社实习,青春奉命主持一个该报英语周刊上的做主栏目,叫《翻译秀》。青春周刊的做主责编会在头一期的报纸上给出一小段中文,热心读者看了过后把它翻译成英文,青春然后给周刊发过来。做主我的青春义务就是遴选两三个读者的翻译,指出其中的做主错误,然后给出自己的青春改译。   报社另有一个实习生,做主是青春一个美国人,来中国学汉语的做主。每次我做完这个栏目,青春她会帮着看一看,做主毕竟英语是青春人家的母语,挑错眼光应当比我精准。有一次,她看了我改译的一段文字,通知我其中有一处改得不恰当。那处文字的中文意思是说一个爷爷想带自己的孙子出去放鞭炮,就说道:“外面太热闹了,在屋里早就坐不住了。”前半句没有什么可说的,关头是后半句,我想把爷孙俩被外面的鞭炮声吸引出门的这个意思翻译出来,于是改译为:“We are eager to join in.”表达爷爷在向第三者叙述他们火急想出去的心情。我颇为自己的这个翻译暗自得意,但是美国人却认为正是这里出现了问题,她的理由是:爷爷说自己想出去放鞭炮是可以的,但他不能代表孙子说这句话。因为这句话我用的词是“热切(ea?鄄ger)”,这是一个很主观的词,而爷爷“热切”并不表明孙子也必须“热切”,所以这种代表干系是很武断的。我晓畅她的话所表达的一个核心意思,那便是“你不要随便代表别人”。虽然她随后又委婉地说:“不过你这也不能算一个错误,顶多算是用词不当吧。”但对我不啻为一记当头棒喝。   我上中学那会儿,英语也不差,写作文的时候就是这么在用。之后出国了,写文章的习惯也一点没改。也许澳洲人比较懒,他们从来不曾指出我的这个毛病,可这个美国人到底是给我说出来了。曾经我还认为自己和同龄人比算得上是比较理性和客观的了,无奈文化的力量是如此无孔不入,每个人在其中都潜移默化地受到影响。   自古以来,国人都觉得在上者可以随便替在下者表达意愿,似乎这是天经地义。比如官员可以随便在任何场合代表人民。当然了,这本也无可厚非,毕竟他们所表达的基本上也是大多数人的心愿。但往往会有这样的时候,比如在电视上看到某官员代表着包括我在内的民众向某来宾表示“热烈接待”,我总会情不自禁地想:这个被接待者是何方神圣,他的人格、人品我并不知晓,大概我根本不会喜欢他,但你都代表我接待了,我纵然有意见也只能深藏心中了吧。这种代表干系不仅限于官方场合,在社会生活中可谓比比皆是:领导代表员工、校长代表学生、家长代表子女……人们习以为常,就没有人想到问一句:“你是否有权代表我?”诚然,在许多场合,是不需要也不可能询问人们是否愿意被代表的,但主要的问题在于,人们的思维方式和文化习惯已经默认了这种做法,不知不觉中与之达成为妥协。当这种妥协成为群体认可的现象过后,个人的声音就必然被埋没,个人应该受到的尊敬就在妥协中被疏忽了。   这个美国实习生表面上只是纠正了我译文中的一个瑕疵,但现实上她在如此细微的地方通知了我:许多时候,中西方的差距其实并不只是显示在经济方面,更多甚至更本质的差距,还在于文化看法和思维方式上——很小,但足够让人震撼。  

(责任编辑:传统文化)

推荐内容
  • 隆格尚水冷电动汽车价格及图片3399白色的冷液电机(中国女足荣耀中国实力 隆格尚水冷电动汽车庆贺中国乒乓球队纺织圆满落幕)怎么可以错过,
  • 3DM速报:《三体》游戏借得等三五年 《齐境启闭2》国服年内上线
  • 智能电视和非智能电视的区别 这三个功能你必须知道
  • 邪术吃鸡游戏《咒语破裂》 将于2023年初停服
  • 中文网站强化推展BizTalk(国内常见的5个中文网站进行买卖交易市场 适宜用以中文网站交易)不要告诉自己,
  • 《新斗罗大年夜陆》2月28日版本更新 齐大年夜陆细英赛同步退场